Україна: статья этого часа

Все статьи, где упоминается Україна

womo.ua
60%
695
П’ять найкращих фільмів про виноробство
Вино — другий за популярністю алкогольний напій у світі. Він асоціюється з багатьма речами: з елегантною вечерею в гарному ресторані, з романтичним побаченням, з вишуканістю, з дегустаціями, з романтикою виноробень… Вино і мистецтво пов’язані тісними стосунками: окрім того, що цей вишуканий напій регулярно є компаньйоном митців, його часто оспівують у поезії, картинах, фільмах, а інколи вино стає важливим персонажем історії. Про нього писали Гомер, Омар Хайям, Вільям Шекспір, Байрон, Бодлер, Максим Рильський та багато інших. Якщо ж говорити про вино у кіно — цей список виявиться не менш довгим. Дуже часто і самі митці — музиканти, актори, режисери та інші знаходять можливість виявляти свою творчість у виноробстві.
womo.ua
56%
918
Триває збір заявок на отримання стипендій від Норвезької асоціації авторів і перекладачів нонфікшн-літератури
Стипендійна програма від Норвезької асоціації авторів і перекладачів нонфікшн-літератури та Українського ПЕН покликана підтримати українських письменників і журналістів, які працюють у різних жанрах нонфікшн-письма (есеїстика, біографія, репортаж, інтерв’ю тощо), і допомогти зафіксувати в документальній літературі досвід війни, що її українське суспільство проживає з 2014 року.У межах програми буде надано 10 стипендій у розмірі €5000 (у гривневому еквіваленті) кожна.Аплікаційну форму на участь у проєкті можна заповнити до 30 серпня. Вона, зокрема, включає в себе графік роботи стипендіата над книжкою та підготовки її до видання, синопсис майбутнього твору, рекомендацію авторитетного експерта та копію угоди з видавництвом або лист про наміри видати книжку.Протягом вересня заявки оцінюватиме журі, до складу якого ввійшли: Тамара Гундорова (літературознавиця), Юрій Прохасько (перекладач, есеїст), Оксана Форостина (видавчиня, публіцистка, перекладачка), Марія Титаренко (есеїстка, письменниця), Дмитро Крапивенко (журналіст, військовослужбовець), Бернард Мор (член Норвезької асоціації авторів і перекладачів нонфікшн-літератури, письменник, редактор Cappelen Damm) та Атле Ґренн (член Норвезької асоціації авторів і перекладачів нонфікшн-літератури, письменник, професор Університету Осло).Під час аналізу отриманих заявок журі враховуватиме такі критерії, як унікальність авторського стилю, соціальне та культурне значення запропонованої ідеї, здатність автора провести дослідження й опрацювати матеріали, необхідні для написання книжки.
womo.ua
40%
179
Чому діти не розуміють батьків, а батьки забувають, як були дітьми? Огляд роману Каріни Армлос «Дорослі дівчата»
Згадайте, як ви сприймали батьків у дитинстві? Особисто для мене це були так звані «дорослі». Категорія, що включала «веселих дорослих», з якими добре гратись, або нудних, нервових і суворих дорослих, що не купляють морозиво та змушують вчити математику. Інколи веселі дорослі, як мій батько, раптово перетворювались у суворих, тож треба було поводитись обережно, але потім знову ставали веселими. Зазвичай, у юному віці це сприймалось просто і без рефлексій – «батько сьогодні роздратований, тож краще його не турбувати». Кінець кінцем, казковий король теж інколи перетворюється на чудовисько, але завжди повертається назад, таке буває.
DMCA