Сша Украина Сша Украина

Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в Брате

Сейчас читают: 289
nedashkivska.com.ua

Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Aлeксaндрa Устинoвa. Aмeрикaнский стримингoвый услуга   изменил перевод пустословие «бандеровец» в субтитрах фильма Отец-2, убрав обозначение   Ukrainian Nazi collaborator (хохлацкий пособник нацистов).

Об этом сообщила в Facebook государственный депутат из партии Кудахтанье Александра Устинова. «Вчерашний день понеслась «зрада» о фолиант, что Netflix перевел «бендеровец» в фильме Брат, якобы   Ukrainian Nazi collaborator.

Народные депутаты еще начали писать коллективные требования на компанию, а я без затей написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины.

Наша диаспора в дальнейшем невероятная. Уже с подачи несколько часов телекс во всех местах был исправлен. В (настоящее там не nazi, а banderite», – написала Устинова. Глосса до исправления:Карточка: facebook.com/ustinova.alexandra Отправление после исправления:Снимок: facebook.com/ustinova.alexandra Дотоль сообщалось, что  

Сайт skuke.net - агрегатор статей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на статью, если находите её недостоверной.

Ещё по этой же теме

DMCA