Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Aлeксaндрa Устинoвa. Aмeрикaнский стримингoвый услуга изменил перевод пустословие «бандеровец» в субтитрах фильма Отец-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (хохлацкий пособник нацистов).
Об этом сообщила в Facebook государственный депутат из партии Кудахтанье Александра Устинова. «Вчерашний день понеслась «зрада» о фолиант, что Netflix перевел «бендеровец» в фильме Брат, якобы Ukrainian Nazi collaborator.
Народные депутаты еще начали писать коллективные требования на компанию, а я без затей написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины.
Наша диаспора в дальнейшем невероятная. Уже с подачи несколько часов телекс во всех местах был исправлен. В (настоящее там не nazi, а banderite», – написала Устинова. Глосса до исправления:Карточка: facebook.com/ustinova.alexandra Отправление после исправления:Снимок: facebook.com/ustinova.alexandra Дотоль сообщалось, что