Глобализация экономики приводит к более тесному личному и деловому общению представителей разных стран. При этом для качественного взаимопонимания между людьми, не владеющими иностранными языками, не обойтись без услуг устного переводчика.
Рассмотрим актуальность, виды, особенности и сложности этого направления переводческой деятельности.Устный перевод – это передача речи оратора средствами другого языка в устной форме.
При этом переводчик должен не только донести до слушателей информацию чётко, ясно и полно, но и передать эмоции и стилистику повествования оратора.
Существуют разные способы устного перевода, выбор оптимального зависит от формата мероприятия:Устный перевод считается самым сложным из-за спонтанности и дефицита времени на обдумывание, что требует от специалиста умения моментально переключаться с одного языка на другой, собранности, внимательности, концентрации, выдержки и высокой стрессоустойчивости.