Даже те, кто отлично говорит и пишет по-английски, могут допустить непростительный промах в деловой переписке с иностранными партнерами.
У формального общения есть свои неочевидные правила, о которых многие и не подозревают. Эксперты онлайн-школы Skyeng разбирают самые распространенные ошибки.В русском слова вежливости вроде «спасибо», «пожалуйста» и «будьте добры» в принципе используются реже, чем в английском.
Фразы, которые по-русски звучат вполне корректно и уважительно, при дословном переводе на английский становятся весьма невежливыми.
Например, там, где русский скажет «Возьмите еще печенья», американец или англичанин обязательно добавят «Пожалуйста». Потому что в английском без этого please предложение звучит как грубый приказ.В переписке на английском нужно использовать please (пожалуйста) и could you (не могли бы вы) нужно намного чаще.