Одна з найулюбленіших казок світового кінематографа вже повернулась на великі екрани у новій інтерпретації. На чолі з блискучими зірками сучасності — лауреаткою премії «Еммі» Синтією Еріво в ролі загадкової Ельфаби та володаркою численних музичних нагород Аріаною Ґранде в образі сяючої Глінди — цей фільм переносить глядачів у країну Оз, де розгортається історія магії, кохання і суперництва.
Щоб зробити цей кіномюзикл справжнім подарунком для українських глядачів, над адаптацією пісень у дубляжі працювала команда професіоналів.
Однією з них є музична редакторка Тетяна Піроженко. Ми поспілкувалися з пані Тетяною про особливості роботи над цим проєктом, виклики в адаптації пісень та тонкощі передачі емоцій через музику рідною мовою. Як ви підбирали голоси для персонажів?
Чи були якісь спеціальні вокальні вимоги до акторів? Вокальні вимоги були, адже пісні дуже потужні й складні, тому до відбору потрібно було підходити дуже ретельно.
